ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА


Повернутися на початок книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 
75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 
90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 
120 121 122 123 

Загрузка...

На протяжении последних десятилетий

наука о происхождении и развитии человека

обогатилась многими открытиями. Она взя-

ла на вооружение точные методы биологии,

физики и химии, тесно сплелась с геологи-

ческими дисциплинами, освоила ряд совер-

шенных технических приемов и вышла на

новые теоретические рубежи.

Книга Давида Ламберта Доисториче-

ский человек, посвященная этой интерес-

ной области знания, была впервые опубли-

кована Издательством Кембриджского уни-

верситета в 1987 году.

Издательство Кембриджского универ-

ситета —одно из старейших в Западной

Европе. Надпись на его фирменной марке

гласит, что право издавать и продавать

книги любого содержания было пожало-

вано Университету королем Генрихом VIII

в 1534 году. Начиная с 1584 года Универси-

тет постоянно издает разнообразную лите-

ратуру, среди которой видное место зани-

мают естественнонаучные работы. Кроме

Кембриджа издательство имеет отделения

в Лондоне, Нью-Йорке, Нью-Рошелле,

Мельбурне и Сиднее. А издание, с которого

сделан перевод, было напечатано в Турине.

По замыслу издателей, книга Давида

Ламберта о доисторическом человеке приз-

вана дополнить написанный этим же авто-

ром и выпущенный двумя годами раньше

научно-популярный обзор Доисторическая

жизнь (Кембридж, 1985), повествующий

о происхождении и эволюции органического

мира —от простейших клеточных структур

до человека. Перевод книги Доисториче-

ская жизнь также будет издан Ленинград-

ским отделением издательства Недра.

Емкий и занимательный рассказ Д. Лам-

берта о становлении человечества сопро-

вождается большим количеством превосход-

ных иллюстраций, выполненных коллекти-

вом художественной группы Диаграмма.

Язык книги легок для восприятия, что

делает текст ее вполне доступным даже для

неподготовленного читателя. Вместе с тем

изложение материала ведется без каких-

либо упрощений, при полном соблюдении

научной строгости содержания. Автор не

избегает вопросов, не решенных наукой

окончательно, и в ряде случаев излагает

конкурирующие взгляды различных уче-

ных. В книге немало указаний на материалы,

полученные в нашей стране. Однако преоб-

ладающая часть сведений касается более

известных автору данных по зарубежным

территориям.

Ученые различных стран нередко следуют

традициям издавна сложившихся нацио-

нальных научных школ. . В определенной

мере такой подход можно проследить, читая

книгу Д. Ламберта. Так, например, в нашей

стране третичный период геологической ис-

тории, о котором идет речь в нескольких гла-

вах, уже давно подразделен на два периода:

палеогеновый, включающий палеоцен, эоцен

и олигоцен, и неогеновый, охватывающий

миоцен и плиоцен. А докембрийские отложе-

ния подразделяются на две акротемы: ар-

хейскую (в которую входят азойские и архе-

озойские образования) и протерозойскую.

Внимательный читатель, вероятно, обнару-

жит и некоторые другие подробности, не

вполне совпадающие с трактовкой фактов,

известной ему из отечественной литературы.

Однако следует помнить, что различные

аргументированные точки зрения имеют

равное право на существование. И посколь-

ку излагаемый автором материал всегда

сопровождается ссылками на научные ис-

точники, откуда подчерпнуты соответствую-

щие сведения, мы полностью сохранили из-

лагаемые автором концепции, дающие воз-

можность познакомиться с современными

воззрениями английских исследователей.

Существуют международные правила,

согласно которым в биологической и палеон-

тологической литературе названия живот-

ных и растений в обязательном порядке

пишутся по-латыни. Это позволяет избежать

ошибок, нередко возникающих вследствие

того, что на разных языках одно и то же

животное (или растение) может называться

по-разному или, что еще хуже, одно и то же

название может использоваться для обозна-

чения разных организмов. Для жителей

стран, пользующихся латинским шрифтом,

вкрапление в текст латинских терминов не

составляет затруднений при чтении. Сохра-

нив в переводе использованные автором

латинские наименования биологических

объектов имеет смысл напомнить несложные

правила их чтения. В отличие от английско-

го, немецкого и французского языков, боль-

шинство латинских букв и их сочетаний чи-

таются так же, как и пишутся.

Кроме того, в тексте встретится несколько

сочетаний букв, которые читаются так:

ja, уа —я ju, уи —ю ph —ф

je, уе —е ае —э rh —р

jo, уо —йо ое —э th —т

Буква s между двумя гласными читает-

ся как з.

Без труда запомнив эти основные прави-

ла, можно совершить первый шаг к свобод-

ному чтению биологической и палеонтоло-

гической литературы.

Александр Олейников