ТЕОРЕТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СЛОВОФОРМ


Повернутися на початок книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 
75 76 77 78 79 80 81 82 83 

Загрузка...

Теорія перекладу не припускає непорушних правил „на всі випадки жит-тя". He є виключенням і граматичні норми мови, на яку робиться переклад. Як відзначав О. I. Смирницький, значення лексичні та граматичні, будучи вираз-никами екстралінгвістичних (референціальних, прагматичних) і внутрілінгвіс-тичних сутностей, відрізняються один від одного насамперед способом вира-ження.

Дуже важливою характерною рисою кожної мови є саме те, „які значення відношень виражаються в ній конкретними словами як такими, а які - несловарними засобами".

(О. I. Смирницький)

                 Критерії вибору в процесі перекладу словоформ

                ►У межах однієї мови однакове значення може виражатися як граматич-

ІІІІМІІ, так і лексичними засобами, порівн. укр.: превеликий (афіксація), велишй-велишй (редуплікація) і дуже великий (словосполучення).

—► Лексичним засобам передачі значень в одній мові можуть відповідати граматичні засоби в іншій, порівн.: He had always been looked after and helped. He had no one to ask for advice and support. — Раніше за HUM завжди доглядали i подавали допомогу. А зараз у нього не було нікого, щоб попро-сити поради та підтримки.

                ► Лексичні значення можуть виражатися факультативно, тому що перек-

ладач має у своєму розпорядженні можливість вільного вибору засобів перекладу (у тому числі й слів).