СИНХРОННІ МІЖМОВНІЛЕКСИЧНІ КАТЕГОРІЇ


Повернутися на початок книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 
75 76 77 78 79 80 81 82 83 

Загрузка...

 

Види                       Визначення

 

                              

 

1. Міжмовні синоніми

1.1. Міжмовні синоніми відносні

1.1.1. Міжмовні синоніми, подібні зовні

1. Слова обох мов, які повністю або ча-стково співпадають за значенням або за вживанням, порівн. укр. народ -англ. people; нім. Volk і т. ін.

1.1. Синоніми двох мов, у яких збіга-ється матеріально-смислове значення, але різна інформація, порівн.: рос. лик -ісп. сага; рос. кисть - нім. Pinsel (для малювання); Quaste (прикраса); Troddel (помазок, щіточка, темляк); Hand (рука, кисть); Traube (виноградне гроно) і т. ін.

1.1.1. Слова обох мов, зовні подібні „за ступенем ототожнення в процесах сти-кання мов" (В. В. Акуленко), порівн.: рос. луна - ісп. Іипе й т. ін.

1.1.2. Міжмовні синоніми, які розрізняються формально

1.2. Міжмовні синоніми повні

1.2.1. Міжмовні нейтральні повні однозвучні синоніми

1.2.2. Міжмовні експресивні

повні синонши

2. Міжмовні антоніми

3. Міжмовні гіпонімі

4. Міжмовні гіпероніми

1.1.2. Міжмовні синоніми, які не мають зовнішньої подібності, порівн.: укр. за-навіска, занавіс - англ. curtain; укр. уб-рання - англ. dress і т. ін.

1.2. Співвідносні за одним із значень слова ВМ та МП, які виражають той са-мий інформаційний зміст, порівн.: укр. оім - рос. дом; нім. Haus; англ. house.

1.2.1.       Повні синоніми, які охоплюють слова нейтрального стилю, позбавлені емоційно-експресивного забарвлення, порівн.: рос. лещ - polsk. leszcz; укр. ап-тека - польск. apteka; укр. аркуш -польск. arkusz і т. ін.

1.2.2.       Повні синоніми, що включають у ряд співвідношень емоційно забарвлені слова, в яких збігаються всі види зна-менної інформації, порівн.: ісп. faz -рос. лик, лицо,физиономия, рожа, мор-да, физия, рьіло, харя; укр. обличчя, ли-це, вид, особа, морда, пика, рило й т. ін.

2.             Слова обох мов, що виражають про-

тилежність понятійних значень, порівн.:

рос. добрьій - укр. злий; англ. wicked;

нем. böse, boshaft; англ. damage - укр.

1) шкода, збиток і 2) еинагорода за збитки (!) й т. ін.

3.             Порівнювані слова двох мов, одне із яких називає родове поняття, а інше (інші) - видове, порівн.: нім. Віите - ісп. Flor; укр. квіти; рос. цветьі і роза, тю-льпан, ромашка й т.ін.

4.             Слова двох мов, одне (або декілька) з яких називає видове (видові) поняття, інше (інші) - родове, порівн.: укр. па-льто, куртка, плащ, шинель - нім. Mantel і т. ін.

5. Міжмовні перифрази

5. Міжмовне співвідношення, коли сло-ву мови оригіналу відповідає описовий еквівалент - перифрастичне словоспо-лучення, порівн.: англ. inside - укр. внутрішня сторона, зворотний бік; англ. officer - рос. должностное лицо; укр. посадова особа й т. ін.