ПРОЦЕДУРА АНАЛІЗУ ЛЕКСИЧНИХ ВІДПОВІДНОСТЕЙ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ


Повернутися на початок книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 
75 76 77 78 79 80 81 82 83 

Загрузка...

1. Виключається механічна заміна лекси-> чних одиниць оригіналу словами перек-ладу - підбирається слово-еквівалент.

2. Вивчається інформація, яку несуть слова в перекладі.

3. Установлюється взаємодія семантичних, з одного боку, стилістичних і функціональних характеристик, - з іншого (характер комуні-кативної семантики).

4. Визначається, чим відрізняються слова оригіналу від слів перекладу.

5. Вьіявляется роль слів перекладу у формуванні думки.

6. Виявляються особливості конс-труювання лексичного смислу в мові оригіналу та в мові перекладу.

Будь-яка думка, будь-які емоції та вольові спонукання передаються в тек-сті, сконструйованому зі слів, кожне з яких у системі тієї або іншої мови займає певне місце, відведену йому мовою нішу. Називаючи явище об’єктивної дійс-ності, слово виділяє його з інших різноманітних явищ, розчленовуючи предме-тний світ. При цьому характер розчленування певною мірою визначається са-мим найменуванням, вибір якого обумовлено ресурсами як мови оригіналу, так і мови перекладу.

Зумовлення вибору слова у мові перекладу: види взаємодій

 

                Лексико-семантичні взаємодії                             Формьі лексико-семантичної взаємодії

               

               

               

 

                1. Відношення вільної та додаткової дистрибуції між словами, які розподіляють сфери смислу:           

                1)            лексико-семантична пара-

дигма;

2)            лексико-семантична гру-

па;

3)            лексико-семантична кате-

горія;

4)            лексико-семантична мік-

росистема;

5)            лексико-семантичне поле.

               

                              

 

                                              

 

                2

 

                                              

                2. Відношення сполучува-ності лексичних одиниць                        синтагми

               

                              

 

               

                              

                                              

 

                3. Міжмовні категоріальні лексичні співвідношення                      співвідносні лексико-семан-тичні категорії ВМ та МП.

               

                              

 

Виділенню перекладацьких відповідностей повинен передувати аналіз слова в межах усіх форм лексико-семантичних взаємодій.

Параметри виділення міжмовних лексико-семантичних відповідностей

семантігчнии зміст

звукова (графічна) форма

синтагматігчні характеристики

мовленнєві характеристики