КОНТРОЛЬНІ ЗАПИТАННЯ


Повернутися на початок книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 
75 76 77 78 79 80 81 82 83 

Загрузка...

1.             Дайте визначення поняття еквівалентності.

2.             Порівняйте поняття: еквівалентність, адекватність, тотожність.

3.             Назвіть складові еквівалентності перекладу та оригіналу.

4.             Укажіть параметри, за якими створюється переклад.

5.             Визначте засоби редукції перекладного тексту.

6.             Що визначає мету перекладу.

 

7.             Установіть співвідношення компонентів семантики, які є предметом уваги перекладача.

8.             Назвіть фактори, що визначають відносність еквівалентності при пере-кладі офіційно-ділових текстів.

9.             Що обумовлює відносність еквівалентності перекладу суспільно-інфор-мативних текстів?

 

10.           У чому полягають особливості перекладу публіцистичних текстів?

11.           Які фактори визначають відносність еквівалентності при перекладі наукових текстів?

12.           Укажіть особливості перекладу текстів художньої літератури?

13.           Як впливає особистість перекладача на переклад текстів художньої лі-тератури?

14.           Назвіть фактори, що обмежують еквівалентність художнього перекла-

ду.

15.           Укажіть показники, які сприяють перекладу наукових текстів.

TEMA з. МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ

ПЛАН

1.             Моделі власне синхронного перекладу.

1.1.          Особливості синхронного перекладу.

1.2.          Статична / динамічна модель синхронного перекладу.

1.3.          Моделі синхронного перекладу.

 

1.3.1.       Психологічна модель.

1.3.2.       Акустична модель „теорії змісту".

1.3.3.       Паризька модель перекладу.

1.3.4.       Психолінгвістична модель перекладу.

2.             Моделі процесу перекладу.

2.1.          Ситуативна модель.

2.2.          Семантична модель.

2.3.          Трансформаційна модель.

2.4.          Комунікативна модель.

2.5.          Інформативна модель.

2.6.          Модель мовних відповідностей.