Warning: session_start() [function.session-start]: open(/var/www/nelvin/data/mod-tmp/sess_ed4c05c1e890c0f557728f3015df5dbe, O_RDWR) failed: Permission denied (13) in /var/www/nelvin/data/www/ebooktime.net/index.php on line 7

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /var/www/nelvin/data/www/ebooktime.net/index.php:6) in /var/www/nelvin/data/www/ebooktime.net/index.php on line 7

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /var/www/nelvin/data/www/ebooktime.net/index.php:6) in /var/www/nelvin/data/www/ebooktime.net/index.php on line 7

Warning: file_get_contents(files/survey) [function.file-get-contents]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/nelvin/data/www/ebooktime.net/index.php on line 82
КОНТРОЛЬНІ ЗАПИТАННЯ : Вступ до теорії перекладу : Бібліотека для студентів

КОНТРОЛЬНІ ЗАПИТАННЯ


Повернутися на початок книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 
75 76 77 78 79 80 81 82 83 

Загрузка...

1.             Дайте визначення поняття еквівалентності.

2.             Порівняйте поняття: еквівалентність, адекватність, тотожність.

3.             Назвіть складові еквівалентності перекладу та оригіналу.

4.             Укажіть параметри, за якими створюється переклад.

5.             Визначте засоби редукції перекладного тексту.

6.             Що визначає мету перекладу.

 

7.             Установіть співвідношення компонентів семантики, які є предметом уваги перекладача.

8.             Назвіть фактори, що визначають відносність еквівалентності при пере-кладі офіційно-ділових текстів.

9.             Що обумовлює відносність еквівалентності перекладу суспільно-інфор-мативних текстів?

 

10.           У чому полягають особливості перекладу публіцистичних текстів?

11.           Які фактори визначають відносність еквівалентності при перекладі наукових текстів?

12.           Укажіть особливості перекладу текстів художньої літератури?

13.           Як впливає особистість перекладача на переклад текстів художньої лі-тератури?

14.           Назвіть фактори, що обмежують еквівалентність художнього перекла-

ду.

15.           Укажіть показники, які сприяють перекладу наукових текстів.

TEMA з. МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ

ПЛАН

1.             Моделі власне синхронного перекладу.

1.1.          Особливості синхронного перекладу.

1.2.          Статична / динамічна модель синхронного перекладу.

1.3.          Моделі синхронного перекладу.

 

1.3.1.       Психологічна модель.

1.3.2.       Акустична модель „теорії змісту".

1.3.3.       Паризька модель перекладу.

1.3.4.       Психолінгвістична модель перекладу.

2.             Моделі процесу перекладу.

2.1.          Ситуативна модель.

2.2.          Семантична модель.

2.3.          Трансформаційна модель.

2.4.          Комунікативна модель.

2.5.          Інформативна модель.

2.6.          Модель мовних відповідностей.



Warning: Unknown: open(/var/www/nelvin/data/mod-tmp/sess_ed4c05c1e890c0f557728f3015df5dbe, O_RDWR) failed: Permission denied (13) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/nelvin/data/mod-tmp) in Unknown on line 0